Question:
- The following came in the Shakhsiyyah, vol III, p. 148, line 13: “There are names, which Arabs have not coined for meanings at all, but Shar’ came and coined them for certain meanings,; while there are names, which Arabs did not have meanings for them before.” My question is: Are there examples for these types of names?
- The following came in the Shakhsiyyah, vol III, p. 136 line 10: “Such as the term of Rooh (spirit) to denote the secret of life, and the realization of the relation with Allah, and Jibreel.” My question is: Is this a good example for a homonym (Ishtiraak), because the secret of life is a linguistic meaning, and the realization of the relation with Allah is a technical (Istilahi) meaning, ie specific conventional, and Gabriel is a divine meaning; where Ishtirak (homonym) is the multitude of linguistic meanings for the same term, which does not exist here.
Answer:
1 – The answer to the divine names is:
- a) “There are names which Arabs did not put meanings to them at all and Shar’ came and put them for specific meanings”…
Such as the beginnings of the surahs like alif lam meem, alif lam raa… These are names of surahs, but Arabs never coined them for meanings…
- b) “And there are names which Arabs did not know their meanings before”…
These are such as “Wuduu'”, where Arabs did not know its meaning till Shar’ put it to that term. This is not like Salah, which Arabs used for supplication (du’aa), and then Shar’ came and transferred it to the known Salah. For, Arabs did not know the meaning of Wudoo’ till Shar’ put it.
2 – The issue of the homonym (mushtarak):
The linguistic meaning, together with the divine meaning or the conventional meaning are not included in the subject of homonyms (mushtarak), which is true … But this is the case if the divine meaning and the conventional meaning dominated while the linguistic meaning was abandoned or nearly so, such that when you hear the word, the mind turns to the divine or conventional meaning, without the need for a collaboration (qareenah).
For example, the word of Salah “prayer” has a linguistic meaning, which is “supplication”, and a divine meaning, which is the ” usual prayer – salah”. Transference to this meaning dominated such that when you hear the word “prayer – salah” the mind turns to the usual prayer – salah without the need for collaboration (qareenah).
In this case it is incorrect to say the prayer (salah) is a homonym (mushtarak), thus meaning both supplication (du’aa) and the usual prayer (salah). This is because though these two meanings are different, but this difference between them is not the same such that the identification of the intended meaning requires collaboration when hearing the word. Rather, one of them has dominated over the other, such that the other was abandoned or nearly so, once the word was pronounced. This applies to the word “Daabbah” (animal), which cannot be treated as a homonym that means “every thing that creeps/treads on the ground and the well known animal”. This is because though these two meanings are different, but this difference between them is not the same such that the identification of the intended meaning requires collaboration when hearing the word. Rather, one of them (namely the animal) has dominated over the other, such that the other was abandoned or nearly so, once the word was pronounced.
These words and their likes of the linguistic, divine and conventional meanings as mentioned above do not come under the subject of homonyms (mushtarak). This is because the divine and conventional meanings have dominated over the linguistic meaning. So, each of these meanings is like the singular (mufrad) that carries one meaning. While the homonym indicates two or more different facts; so the identification of the intended meaning requires collaboration… This is like of the word of (‘ayn), which is common in ‘ayn (eye) with which we see, and ‘ayn which means water spring, and ‘ayn which means spy … It is clear there is differences in these meanings, and they need a collaboration to determine the intended meaning.
As regards the technical or divine meaning that does not dominate, and the linguistic meaning that was abandoned or nearly so, it is allowed to involve them with the linguistic meaning in the subject of the homonyms (mushtarak). This is because they are all equal in the difference when they are heard, or nearly equal, without domination of one of them over the other; rather the intended meaning requires collaboration, and thus these meanings fall under homonyms.
Thus, the word of spirit (rooh) came in many meanings:
* It is the soul by which the body lives “secret of life”, and the Christ ( spirit of Allah Almighty” and Rooh ” Gabriel – peace be upon him”, as it came in the saying of Allah “Rooh ul-qudus – the Holy Spirit”. Rooh is also used to mean Qur’an, Wahy (revelation), Nafkh (blowing), the matter of prophethood, the rule of Allah, the Almighty, and the order of Allah…
As you can see, these are meanings which are equal in the difference, where the divine meaning did not dominate over the linguistic meaning such that it was abandoned or nearly so. So, if you heard the word of the soul (Rooh), the mind would not turn to Gabriel, or Jesus, peace be upon them, or the Qur’an, or blowing, or the rule of Allah, the Almighty … without a collaboration (qareena).
This applies to the technical meaning of “realization of the relation with Allah,”, which is not a general conventional fact like the word of Daabbah (animal), for example, such that when its linguistic meaning has been abandoned or nearly so, where this special conventional meaning “realization of the relation with Allah” dominated over the linguistic meaning “secret life …”. Rather, this technical meaning is not understood without collaboration from the mere hearing the word of spirit (rooh). Moreover, this word with this meaning is hardly mentioned by many scholars of ‘Usool except by us and our likes who understand this technical meaning …
Since these meanings do not dominate over the linguistic meaning to the point it was abandoned or nearly so; they are rather equal in their difference and need collaboration for determining the intended meaning, so it is allowed to treat these meanings together with the linguistic meaning as common.
26 Rabi’ II 1432
2011/03/31